解读大庆谷歌SEO:从关键词部署到本地化实战
大庆谷歌SEO教程:用思路说透海外搜索优化
别名:从本地化策略到关键词结构看谷歌SEO的方向
📖 本文阅读重点
- 大庆谷歌SEO教程之用思路说透海外搜索优化
- 本地化关键词的独特价值和过度本地化的风险
- 谷歌SEO优化不仅仅是翻译内容
- 多语言关键词的部署:做成一个页面还是分开优化?
一、本地化关键词的价值和过度本地化的风险
本地化优化的基本原则
说到本地化的谷歌SEO,我深信长尾法则,页面80%的精准流量是来自于那些带地域、带场景的长尾词。
简单有效的本地化流程
其实做本地化谷歌SEO很简单,大致流程就是:
- ✅ 确定核心产品或服务(比如“大庆石油机械”)
- ✅ 加上本地化标识(比如“出口”、“制造商”、“供应商”)
- ✅ 自然地融入内容
这样就足够了!
过度本地化的误区
这样太简单了吧!于是有的人:
- ❌ 在每段都强行插入“大庆”
- ❌ 认为加上城市名就能获得排名
- ❌ 试图发现对排名产生的额外作用
💡 建议:不要在这上面浪费太多时间。
本地化与排名潜力的关系
下面这个思考方向将会告诉你为什么:
[思路说明] 上图显示了行业经验所认为的,真正有效的本地化内容在页面上的构建方式及其对流量的影响程度。
经验来源的可靠性
因为我们在服务多个外贸B2B客户的过程中,使用到了流量对比分析等比较务实的观察方法,所以可以推测这个方向也是通过实战验证得出的客观结论,具有较大的参考意义。
关键发现
📊 数据显示:
- ✅ 合理的本地化描述只要出现了就有一定效果
- ✅ 在一定范围内本地化信息越丰富,效果越好
- ⚠️ 但超出这个范围以后,对流量的效果会以更快的速度回落
实战观察验证
笔者这半年来也观察过一些网站的谷歌排名,进行过针对本地化元素与排名之间关系的粗略统计分析。
分析结论:
- 只分析了标题和描述中本地化关键词的出现
- 最终数据汇总生成的图表和行业经验的判断非常相似
💡 所以可以看出,适当就好,自然的本地化描述是最好的。
二、破除“翻译即SEO”的误解
常见的错误认知
❌ 错误观点:谷歌SEO存在“翻译”之说——比如说把中文页面直接翻译成英文,就是面向海外了,只要不触及到谷歌的底线。
✅ 正确理解:从逻辑上可以看出,这是并不恰当的做法,哪怕翻译得再准确,效果也是有限的。
为什么效果是有限的?
从常识出发考虑就很容易解释:
因为谷歌的目的不是收录翻译内容,而是给海外用户提供有价值的、符合他们信息获取习惯的内容。
⚠️ 注意:恰恰这样的常识在本地化SEO里面很容易被忽视。
三、本地化元素调整的必要性分析
是否需要调整?
如果看了以上这些,想要调整自己网站上的本地化元素的话,可以说的是:
💡 这在多数情况下更是不必要的,除非本地化信息太生硬打算调自然。
数据支持
谷歌通用词的情况
从一些工具的统计数据中:
- 单纯城市名与排名之间的相关系数只有 0.05左右
- 意义:单纯加上城市名虽然有利识别,但效果小到可以直接忽略不计
行业词的情况
据笔者粗略的观察:
- 相关性是 0.15左右
- 意义:在核心业务词基础上增加地域信息,对排名的影响也是很小的,没必要刻意为之
最佳实践
哪怕在特殊情况下,想要用某页面确保某特定本地化关键词的排名的话:
| 位置 | 出现次数 |
||-|
| 标题末尾 | 1次(如:Suppliers in Daqing) |
| 正文介绍部分 | 1次或以上(自然提及地理位置) |
✅ 这样即可!
四、谷歌SEO优化不仅仅是翻译内容
本地化元素的真实地位
前面提到的本地化元素,只是为了让大家对其有个认识才写出来的,但它:
- ❌ 并不重要
- ❌ 甚至可以说它根本微不足道
⚠️ 然而时常看到很多人还是在重视这样的东西。
真正重要的是什么?
💡 海外用户的信息获取路径和痛点,有些人并不怎么注意,它却是非常非常重要的。
实战案例
在制造业领域:
- ❌ SEO最强的不是那些单纯做英文站的公司
- ❌ 更不是那些只做关键词翻译的网站
- ✅ 有些网站的SEO并不高调,但做得很好
💡 这个领域中最优秀的网站主要依赖的就是对海外用户需求的理解。
五、多语言关键词的部署:做成一个页面还是多个页面?
纠结的问题
🤔 核心问题:
- 到底是应该单个页面包含多个语言版本?
- 还是为每种语言都建立单独的页面来优化呢?
可能对于大部分SEOer来说这都是一个纠结的问题,笔者几乎每个星期都要为此而纠结。
决策标准
下面这幅图或许能让我们不再纠结:
[思路说明] 从图上来看结果并不复杂
判断标准流程图
用户意图分析
↓
搜索词是否指向同一产品或服务?
↓
YES → 放在一个页面上用多语言描述优化
↓
NO → 这些词能否逻辑上符合一个主题?
↓
NO → 它们是同一产品的不同叫法吗?
↓
NO → 分开不同的页面来优化
简单明了的规则
✅ 如果搜索词指向同一产品或服务 → 就放在一个页面上用多语言描述优化
❌ 如果这些词不能有逻辑的符合一个主题 → 分开不同的页面来优化
❌ 或者它们不是同一产品的不同叫法 → 分开不同的页面来优化
应用到网站结构
问题:当外贸网站有很多产品,什么产品应该和其他产品归类到一个页面,又什么产品应该分开?
答案:上面的规则很好的解答了这个问题。
💡 总结:大多数情况下,从海外用户的搜索习惯出发会更有助于SEO。
六、方向性总结:形式与本质的区别
对比分析
本地化元素的生硬堆砌
| 特点 | 评价 |
|||
| 性质 | 流于形式 |
| 用户考虑 | 没考虑过用户真实的搜索场景 |
| 效果 | 不会有太大效果 |
| 成功案例 | 没有什么网站靠它成功的 |
理解海外用户需求
| 特点 | 评价 |
|||
| 性质 | 属于价值传递的范畴 |
| 涉及内容 | 产品描述的维度调整 |
| 用户价值 | 让海外用户能够更方便地理解产品和服务的价值 |
| 效果 | 从根本上提升了信息的可理解性 |
深层原因分析
本地化元素的生硬堆砌:
- ❌ 流于形式而没考虑过用户真实的搜索场景
- ❌ 所以它不会有太大效果
- ❌ 至少没有什么网站靠它成功的
理解海外用户需求:
- ✅ 准确说是属于价值传递的范畴
- ✅ 涉及产品描述的维度调整
- ✅ 让海外用户能够更方便地理解产品和服务的价值
- ✅ 从根本上提升了信息的可理解性(更准确说是搜索者的决策体验)
- ✅ 所以才能够取得巨大的效果
🎯 最终结论
优化方向应该是明确的
- 不要过度关注 ❌
- 在每句话加上“大庆”
- 中英文混杂的标签
- 形式化的本地化标识
- 应该重点关注 ✅
- 海外用户的实际搜索词
- 产品描述的专业性和全面性
- 信息的可理解性和价值传递
- 符合国际市场的视觉和信任元素
核心原则
💡 记住:谷歌会基于它的全球用户的角度出发,努力让搜索者获得最好的信息获取体验。
所以,方向应该是明确的吧?
📌 关键要点回顾
✅ 做什么
- 确保产品描述符合海外用户阅读习惯
- 自然的提及地域优势
- 合理的部署多语言关键词
- 优化页面信息架构
- 提升页面的视觉和信任感
❌ 不要做什么
- 机械地翻译和堆砌本地化词汇
- 在每段强行插入城市名
- 为不相关的语言版本建立混合页面
- 忽视页面设计和案例展示
💡 记住这句话
从海外用户的搜索习惯出发会更有助于SEO。
发表评论